Secondment Agreements Traduzione

This directive is also interesting from a terminological point of view, because it leads to some reflection on the translation into English of the most important concepts in the field of posting. On the basis of the latter, “detachment” is generally used in English with the word posting or, more precisely, with the expression posting of workers/staff. Among the different terms, the term identifies exactly “a job, often within the same organization you work for, that goes to another country or city” (Cambridge Dictionary, online version 2016). There are usually two other English terms used to indicate posting, which do not appear in the text of the directive, but which have almost become synonymous with posts, namely secondment and detachment. The first was mainly used to indicate the transfer of military personnel to conduct temporary operations and activities. Its use has then been extended to other areas, including that of work, so that the expression to go on secondment or to be on secondment is often used to indicate the benefits of workers posted abroad for a fixed period. The performance of the service is generally subject to the conclusion of a secondary (personnel) agreement which sets out the conditions of the seconded staff (often identified by the word seconds). As for the detachment, its use is quite common in the United States and is often found in official documentation. The posted worker is considered “an employee sent by his employer to one country to work in a timely manner in the other country for the same employer or a subsidiary of that employer” (Detached Worker Rule, Social Security Website, 2016). It should be said, however, that the use of a message or a second job to indicate posting is preferable to posting, which has a more defined scope. The worker/staff posted to another country, often referred to as the “host country”, is therefore the one who performs the work (in this context with oxygen or simply with work with benefits) for a limited time (on a time basis or for a limited period). . Search Results: 15.

Exactly: 2. Response time: 75ms. Other reflections on the terminology adopted in the Directive concern the concept of remuneration. Paragraph 7 states: ” […] Special aid for posting shall be considered as an integral part of the minimum wage, unless it is paid as reimbursement of the costs actually incurred by the posting, such as travel, catering and accommodation costs.┬áIn English and in this context, the concept of remuneration of posted workers is generally translated into allowances (travel allowances could be granted, for example. B with travel allowance). Indeed, the use of the word “innocity”, which is also very similar morphologically to the Italian abatement, could prove misleading, as it usually implies compensation, i.e. “a sum of money paid as compensation” (Oxford Dictionary, online version 2016). As explained in the Directive, compensation is not a form of compensation, but a part of the contractual remuneration, provided that it is not paid as a way of reimbursement for the expenses resulting from the secondment (the expenses actually afforded/borne/met), such as. B catering and accommodation, in the English version of the Directive, with travel and lodging instructions, but also travel, food and accommodation. Recently, the European Commission presented a proposal to revise the rules on the posting of workers “in order to promote the provision of cross-border services in a climate of fair competition and respect for workers` rights”. .

. .

  • October 6, 2021
  • Uncategorized

Comments are closed.